對于在英美澳加等以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國家留學(xué)的人來(lái)說(shuō),英文寫(xiě)作是無(wú)法繞過(guò)的門(mén)檻。對多?#31561;?#20358;(lái)說(shuō),口語(yǔ)不好可以通過(guò)使用簡(jiǎn)單詞匯和手語(yǔ)實(shí)現溝通,閱讀和聽(tīng)力水平則可以通過(guò)浸潤在英語(yǔ)環(huán)境中被動(dòng)提高。但相比較而言,英語(yǔ)寫(xiě)作能力很難快速提升,甚至會(huì )因此拉低單科乃至整體成績(jì)。本文將介紹一些較為實(shí)用的英文寫(xiě)作思路,以供海外學(xué)子參考。
避免重復疊詞 轉換表達方式
大多數剛出國的留學(xué)生在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),往往帶著(zhù)較明顯的應試教育印跡,同時(shí),由于熟悉的詞匯數量有限且為了盡量避免語(yǔ)法錯誤,在寫(xiě)作中傾向于使用較為簡(jiǎn)潔直白的基礎詞匯,最后成文讀?#39243;?lái)常讓人感到“干澀乏味”。在歐美許多國家的高等教育體系中,措辭的使用是寫(xiě)作的基本評判標準之一,很多留學(xué)生的寫(xiě)作成績(jì)正是因為用詞簡(jiǎn)單、重復較多,難以拿到高分。
在此背景下,在寫(xiě)作中學(xué)會(huì )使用含義更為豐富的詞匯來(lái)進(jìn)行更迭就顯得尤為重要。我的一位校友在第一學(xué)年上寫(xiě)作課時(shí),老師為了考查詞匯量,就讓他嘗試用英語(yǔ)寫(xiě)?#28595;?#21069;騎自行車(chē)的人正在變多?#20445;?#20182;寫(xiě)為“nowadays more and more people are riding bicycles?#20445;?#32769;師看后表示“這句話(huà)意思我能理解,但你的表達方式有些初級?#20445;?#24182;表示按照他們的習慣可以替換部分詞匯,還可以表達得非常本地化,改為“cycling is gaining its popularity”。
這個(gè)案例一定程度上反映了海外學(xué)子在學(xué)習非母語(yǔ)時(shí),想要拓展措辭水平時(shí)容?#23376;?#21040;的困境。學(xué)外語(yǔ)都是從最基礎的詞句開(kāi)始,當達到初學(xué)者水平后想要進(jìn)一?#25945;?#39640;將面臨更大困難,因為提高措辭能力不同于單純背單詞、記例句。
在我看來(lái),一個(gè)較為簡(jiǎn)潔高效的方式是多關(guān)注課堂所用教材。首先,出于教學(xué)目的,教材文本本身就較為書(shū)面和正式,遣詞造句嚴謹;其次,由于大多數教材?#23478;?#20351;用多年,其中出現語(yǔ)法錯誤的概率也更低;最后,由于教材的敘述內容力求精練,因此往往選擇較為凝練的詞句。這些特點(diǎn)對于留學(xué)生快速提高寫(xiě)作能力來(lái)說(shuō)大有裨益。
善用從句 提高文筆實(shí)力
學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,很多人會(huì )對從句尤其是長(cháng)從句感到頭疼。
對比中英文來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)法的從句將兩個(gè)或多個(gè)分句合并到一起,這種方式在直觀(guān)上不同于中文語(yǔ)法形式,因此,想要熟練掌握使用從句得下一番功夫。
然而,在歐美高等教育的進(jìn)階寫(xiě)作中,使用復雜從句不可避免。從考核角度來(lái)看,教師們大多傾向認為善于使用從句的國際學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法功底較深。留學(xué)頭兩年,我身邊英語(yǔ)水平一般的中國學(xué)生,常常為了求穩,寧可連寫(xiě)兩個(gè)分句也不敢嘗試從句。這樣做雖然客觀(guān)上減少了錯誤,但由于寫(xiě)作考核出了基本語(yǔ)法外還有“文筆”一項,這些學(xué)生“丟卒保車(chē)”的做法,在“文筆”上往往只能拿?#26696;?#20998;數。
相較于英語(yǔ)其它類(lèi)別的學(xué)習而言,從句和其它相關(guān)聯(lián)的復雜句式本身沒(méi)有特別集中的學(xué)習方法。結合我自己和身邊同學(xué)的經(jīng)歷,多關(guān)注媒體報道是一個(gè)行之有效的方式。一些英文媒體的深度報道中,通常會(huì )為凸顯其專(zhuān)業(yè)性、凝練傳遞信息而偏好使用復雜句式。同理,觀(guān)看內容以科普知識為主的紀錄片也是鍛煉長(cháng)句使用的好辦法,這類(lèi)影片很容易涉及名詞術(shù)語(yǔ)解釋和概念對比,其內容本身決定了頻繁使用從句的必要性。
改變母語(yǔ)習慣 嘗試外語(yǔ)思維
在有一定語(yǔ)言基礎后,不妨考慮將外語(yǔ)使用“本地化”——在語(yǔ)法習慣上盡可能貼近外國人的母語(yǔ)習慣。不少留學(xué)生都有過(guò)類(lèi)似的體會(huì ):很多符合中文習慣的語(yǔ)句順序如果照搬成英語(yǔ),很容易喪失原有韻味。
此類(lèi)案例常見(jiàn)于較短語(yǔ)句,如媒體作品的宣傳語(yǔ)和一些常見(jiàn)的告示牌。比如,“員工通道”按照中文思維很可能會(huì )被翻譯成“entrance for employees?#20445;?#20294;北美商店則通常標為“staff only?#20445;?#36889;樣不僅更簡(jiǎn)潔,也更符合本地人的語(yǔ)言習慣。
另外,在寫(xiě)作中適當使用由拉丁文演變而來(lái)的短語(yǔ)或成語(yǔ)是一個(gè)較突出的加分項。由于拉丁語(yǔ)歷史悠久,這些短語(yǔ)本身就多見(jiàn)于風(fēng)格嚴謹的學(xué)術(shù)寫(xiě)作中,其含義也?#25216;s定俗成,更能保證語(yǔ)義得以準確傳達。拉丁短語(yǔ)的數量相對較少且容易獲取,是“高級詞句”的優(yōu)選項。但需要注意的是,由于拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)客觀(guān)上存在差距,拉丁式短語(yǔ)忌大范圍或頻繁使用,因為容易給人造成“炫技”之感,反而不美。
想要在寫(xiě)作中掌握更多地道用語(yǔ),最好的方式便是主動(dòng)讓自己長(cháng)期處于英語(yǔ)環(huán)?#25345;小?#24456;多留學(xué)生在剛到國外遭遇“文化沖擊”后,出于對自己語(yǔ)言水平的不自信而更愿意在華人圈中交往,課堂學(xué)習之外很少同自己的外國同學(xué)交流。長(cháng)此以往,不僅在人際關(guān)系方面容易讓自?#21512;?#20837;被動(dòng),也會(huì )導致語(yǔ)言水?#25945;?#21319;困難。在度過(guò)文化適應期后,也要嘗試結交?#23601;?#36947;合的外國同學(xué)。因為感受不同文化,原本也是留學(xué)生涯中的重要一部分。